< Job 6 >

1 Y Job respondió y dijo:
Or, répondant, Job dit:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< Job 6 >