< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Job prit la parole et dit:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?