< Job 6 >

1 Y Job respondió y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?

< Job 6 >