< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Et Job répondit et dit:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?