< Job 6 >

1 Y Job respondió y dijo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >