< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Alors Job répondit,
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?