< Job 5 >
1 Grita ahora por ayuda; ¿Hay alguien que te dé una respuesta? ¿Y a cuál de los santos harás tu oración?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Porque la ira es la causa de la muerte para los necios, y el que no tiene sabiduría llega a su fin a través de su envidia.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 He visto a los tontos echar raíces, pero de repente maldije su morada.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Ahora sus hijos no tienen un lugar seguro, y son destruidos en la puerta de la ciudad, y no hay nadie quien los libere.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Su cosecha es tomada por el hambriento, y aun de los espinos saca su grano, y el ladrón anhela sus riquezas.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Porque el mal no sale del polvo, ni los problemas salen de la tierra;
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 Pero los problemas son causa del hombre desde el nacimiento, así como las chispas salen volando del fuego.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Pero en cuanto a mí, haría mi oración a Dios, y pondría mi causa delante de él.
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 Quien hace grandes cosas fuera de nuestro conocimiento, y maravillas innumerables:
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 Que da lluvia sobre la tierra, y envía agua a los campos.
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 Levantando a los que están bajos, y poniendo a los tristes en un lugar seguro;
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Que hace que los planes de los sabios vayan mal, de modo que no puedan cumplir sus propósitos.
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 Él atrapa a los astutos en sus planes secretos, y los propósitos de los malvados fracasan.
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 Durante el día se oscurece para ellos, y al mediodía andan a tientas como si fuera de noche.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Pero él guarda al pobre de la espada de su boca, y a los pobres del poderoso.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 Entonces el pobre tiene esperanza, y la boca del malvado es detenida.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 En verdad, ese hombre es feliz, cuando lo reprende Dios: así que no dejes que tu corazón esté cerrado a la enseñanza del Dios Todopoderoso.
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Porque después de su castigo él da consuelo, y después de herir, sus manos sanan.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 Él te mantendrá a salvo de seis problemas, y en siete ningún mal se te acercará.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 Cuando haya necesidad de comida, él te guardará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Él te mantendrá a salvo de la lengua malvada; y no tendrás miedo de la destrucción cuando llegue.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 Harás burla de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias de la tierra.
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 Porque estarás de aliado con las piedras de la tierra, y las bestias del campo estarán en paz contigo.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 Y estarás seguro de que tu tienda está en paz, y después de revisar tu propiedad verás que nada se ha perdido.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Estarás seguro de que tu simiente será numerosa y tu descendencia como las plantas de la tierra.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Llegarás a tu vejez con vigor, como él montón de trigo que se recoge a su tiempo.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Mira, lo hemos examinado con cuidado, y es así; óyelo; compruébalo por ti mismo.
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”