< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”