< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”