< Job 41 >

1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”

< Job 41 >