< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.