< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »