< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”