< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.