< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«