< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!