< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]