< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.