< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.