< Job 41 >
1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.