< Job 41 >

1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Job 41 >