< Job 41 >

1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Job 41 >