< Job 41 >

1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Job 41 >