< Job 40 >
1 Continúa él Señor y dijo a Job.
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 ¿Es sabiduría discutir con él Todopoderoso? Él que reprende a Dios, dé una respuesta.
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Y respondió Job en respuesta al Señor:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 En verdad, no tengo ningún valor; ¿Qué respuesta puedo darte? Pondré mi mano en mi boca.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 He dicho una vez, e incluso dos veces, lo que tenía en mente, pero no lo volveré a hacer.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Entonces el Señor respondió a Job desde él torbellino:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra, te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 ¿Me condenarás, harás que mi juicio no tenga ningún valor? ¿Dirás que estoy equivocado para dejar en claro que tienes razón?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 ¿Tienes un brazo como Dios? ¿Tienes una voz de trueno como la de él?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Ponte los adornos de tu orgullo; vístete de gloria y poder.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Deja que tu ira se desborde; que tus ojos vean a todos los hijos del orgullo, y humíllalos.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Envía destrucción a todos los que son orgullosos, quebrantando a los impíos de sus lugares.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Sean cubiertos en el polvo; venda sus rostros en el lugar oculto.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Entonces te alabaré, diciendo que tu diestra puede darte la salvación.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Mira ahora al hipopótamo, a quien hice, como yo te hice a ti; Toma pasto para comer, como el buey.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Su fuerza está en su cuerpo, y su fuerza en los músculos de su estómago.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 Su cola está curvada como un cedro; los tendones de sus piernas están entrelazados.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Sus huesos son tubos de bronce, sus piernas son como varillas de hierro.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 Él es la primicia de los caminos de Dios, hecho por él, y solo él le acerque la espada.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Come de la hierba que produce las montañas, donde juegan todas las bestias del campo.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Él descansa debajo de las cañas del río, y en él pantano.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Está cubierto por las ramas de los árboles; Los álamos del arroyo están a su alrededor.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 En verdad, si el río se desborda, no le da ninguna causa para el miedo; no tiene sentido del peligro, incluso si él río Jordán está corriendo contra su boca.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Lo tomará alguien cuando esté vigilando, con trampas le perforará la nariz?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?