< Job 4 >

1 Respondió Elifaz el temanita y dijo:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 ¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 ¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 ¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]

< Job 4 >