< Job 4 >
1 Respondió Elifaz el temanita y dijo:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 ¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 ¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 ¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.