< Job 4 >
1 Respondió Elifaz el temanita y dijo:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
6 ¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 ¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 ¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.