< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”