< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
над ним играет лук и мечь,
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
на версе камене и в сокровене?
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >