< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.