< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< Job 39 >