< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.