< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »