< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.