< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.