< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.