< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.