< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >