< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< Job 39 >