< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >