< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Job 39 >