< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >