< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.