< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >