< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?