< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >