< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?