< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”