< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >