< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >